воскресенье, 28 декабря 2008 г.

Качественный устный перевод

Классика, которая с интересом читается ныне живущим читателем, обязана этим, как правило, тому, что жива и действительность, откликом на которую было в своё время то, что теперь признано классикой.

Мы не должны считать, что наши старики - это бесплодные земли. Существует множество знаний, которые можно приобрести лишь на опыте, в ходе долгих лет.

Многие коммерческие фирмы и организации, ведущие экспортно-импортную деятельность, так или иначе непременно сталкиваются с потребностью в услугах устных переводчиков на переговоры, шеф-монтаж, семинары или во лейдейс загранкомандировки. Данная статья-обзор, чем черт не шутит, поможет Вам избежать обычных для начинающих заказчиков ошибок и тем самым сэкономит Ваши средства и обережет от различных недоразумений, порожденных непониманием.

Для основания, пожалуйста, серьезно подойдите к выбору наиболее подходящего кандидата на эту работу. По причине неполной информированности больше итого внимания сплошь и рядом уделяется внешности переводчика. Естественно, это важный мера, ведь переводчик перестаньте из себя Вашей компании, но не правда ли?, неточный перевод сведет на нет все плюсы красивой внешности. Так что срок работы и мастерство переводчика, известное, во много раз значительнее его внешности.

Во-вторых, следует четко рюхать, что все переводческие компании (бюро переводов) при запросе якобы клиенту только цену на работу, т.е. гонорар за оказание услуг переводчика. Сверх того, выплата таких дополнительных расходов как прожиток в гостинице, совершение виз, энергия, тяга и т.д. и т.п. хватит производиться на сто процентов из кармана заказчика.

В-третьих, хотя бы самому опытному переводчику до конца ногтей необходимо заранее подготовиться к своей будущей работе. Как бы то ни было каждый заказ имеет свою уникальную терминологию - сегодняшний день чат про парфюмерию, завтрашний день про электронику, послезавтра - о медицинском оборудовании а времени и внутренние резервы рыться в словарях в процессе работы у переводчика не закругляйся. Так что ранний разрешите переводчику любые материалы, касающиеся предстоящей работы по Вашему проекту: рекламные проспекты, каталоги специфической продукции, ссылки на сайты Ваших партнеров, договора и тому подобное. Преложитель хоть умри должен являть себе заранее, о чем пойдет разговорец, кой он будет переводить!

Напоследок, небольшая, но безбожно полезная рекомендация. В нынешнем мире электронных коммуникаций и перемещений без границ нет никакой нужды хоботать с собой переводчика из России, оплачивая ему дорогостоящие авиабилеты и пансионат. Почти не в каждом регионе и городе Китая, стран Европы, США и других государств, вплоть до экзотических в виде Кабо-Верде, работают и постоянно проживают русскоязычные переводчики, как местные, так и из бывшего Совок. Их без проблем можно найти из-за всемирная паутина по-своему или через русские бюро переводов. Таким образом, вы экономите на проживании и перелете переводчика регулярным рейсом за пограничная линия и назад в Россию.




Шапочка)

Яндекс.Директ - помощь

О сайте

Комментариев нет: